2006年02月23日

オシム・モチベーション

<つづき>
海外のゲストを招いたセミナーに参加したときに良く感じることですが、ゲストの熱弁にもかかわらず、その話の意図がこちらにぜんぜん伝わらないことがあります。

それは、熱く早口でまくしたてるゲストの言葉を正直に訳そうとするあまり、通訳者が一本調子の抑揚のない話しぶりになり、そのため意味は伝わるけど、意図が伝わらないことになってしまうのです。

JEFのオシム監督の言葉が心を打つのは、通訳者の貢献も大きいと思います。

「監督が選手のモチベーションを上げようとしているときに、言葉だけを訳しても、結果的にモチベーションがあがらなければ成功とはいえない」

「訳して話すときは監督の強弱通り、そのままやる。チーム全体が監督の意図している方向に行かなければ、訳している意味がない」

通訳としての指導力。
言葉を訳すだけでなく、相手の心に届くよう言葉を選ぶ。

将来、コミュニケーションロボットに求められることは、相手の心に届く言葉をどれだけ話せるか、だと思います。
現在の「ロボット言葉」、抑揚のない平坦な言葉使いでは、学習意欲もあがらないというものです。

「監督がギャグを言う。そしたら、絶対に笑わせてやる。
 監督が諺を言う。絶対「おおっー」と言わせてやる」
posted by カーサ at 21:23| Comment(0) | TrackBack(0) | ロボット | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス: [必須入力]

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック